Begleitet uns in unserem ewigen Bund
Join us in our eternal union
Im Glanz vergangener Zeiten wollen wir, die holdselige Anna und der kühne Tobias, unser Fest der Liebe mit euch bei reichlich Freude, Tanz und Speis' und Trank feiern!
In the splendor of bygone days, we, the fair Anna and the bold Tobias, do bid thee join us in a celebration of love, with bounteous joy, merry dance, and hearty feast and ale!
Wir laden euch ein, mit uns in den ehrwürdigen Hallen von Schloss Wurzen im Lande der Sachsen in einer Zeit voll Ritterlichkeit und Zauberkund zu schwelgen.
We bid thee join us within the hallowed halls of Castle Wurzen, in the fair land of Saxony, to revel in a time of chivalry and ancient magicks.
Sollten Fragen, Bitten oder gar geheime Botschaften in Euren Herzen wohnen, so wendet Euch vertrauensvoll an unsere getreuen Weggefährten. Als Boten des Bundes stehen sie mit Rat und Tat zur Seite und nehmen jedwede Kunde entgegen – sei sie noch so wundersam oder weltlich.
Should questions, requests, or even secret missives dwell within thy heart, turn with trust to our loyal companions. As messengers of our sacred bond, they stand ready with counsel and deed, receiving all tidings—be they wondrous or worldly.
Für alle, die aus der Ferne anreisen, gibt es Kammern im Schloss. Gebet uns Kunde, ob ihr euch dort nach ausgiebigem Feiern zur Ruhe betten wollt.
Da nicht für alle edlen Recken und holden Maiden ein Lager im Schloss bereitet werden kann, mögen einige Gäste ihr Nachtquartier in der Herberge „Zur Post“ oder in der benachbarten „Pension“ aufschlagen.
For all who journey from afar, chambers within the castle await your rest. Pray, let us know if thou wishest to retire there after hearty celebration.
As the castle holds not chambers enough for all noble guests, some shall find their night’s rest at the “Hotel zur Post” or the nearby “Pension”.
Die Schlüssel zu Eurer Kammer – sei sie nur einen Steinwurf vom Thronsaal entfernt (3 Minuten) oder ein Stückchen weiter durch die Gassen der Stadt (9 Minuten) – erhaltet Ihr am Empfang des ehrwürdigen Schlosses zu Wurzen.
Am Morgen nach dem Fest, wenn Leib und Magen vom Tanze erschöpft sind, wollen wir Euch zum gemeinen Frühstück im Schloss willkommen heißen. Wer indes gen Heimat eilen will oder das Mahl lieber in seiner Herberg' einnimmt, der tue uns im Voraus davon Kunde.
The keys to thy lodging – whether it be near the throne (a mere 3-minute walk) or a short journey beyond the festivities (9 minutes hence) – shall be bestowed upon thee at the reception of the venerable Castle of Wurzen.
On the morn that follows, when thy belly doth grumble from the revels past, we invite thee to partake in a common breakfast within the castle walls. Yet shouldst thou hasten homeward in thy swift carriage or prefer thy morning fare in thine own quarters, we ask thee to make thy wishes known beforehand.
Es wird ein buntes Treiben herrschen. Kleidet euch in euer liebstes mittelalterliches Gewand. Von Schankmagd bis Edelmann - Es sei euch Wohlgefühl vergönnt!
Hier einige empfehlenswerte Inspirationen für edle Gewandung & Schuhwerk:
A lively bustle awaits! Dress yourselves in your finest medieval raiment. From tavern maid to noble lord — may comfort and joy be yours!
Here are some worthy inspirations for noble attire and footwear:
Wer hingegen das bunte Markttreiben dem Netzgeflecht der Online-Welt vorzieht, dem sei ein Besuch auf einem Mittelaltermarkt ans Herz gelegt. Dort findet sich so manches Kleinod an Gewandung, Handwerkskunst und Schuhwerk – mit Muße und Augenschein erwählt.
For those who favor the lively bustle of the market over the web’s vast weave, a visit to a medieval fair is highly recommended. There, many a treasure of attire, craftsmanship, and footwear awaits—chosen with leisure and a discerning eye.
Edle Gäste, nachdem das Fest verklungen und der Met geleert, verbleiben uns die kostbaren Erinnerungen an jenen seligen Tag. So rufen wir Euch auf, Eure Abbildungen und Gemälde mit uns zu teilen, auf dass kein Lächeln, kein Tanz und kein inniger Moment verloren gehe.
Zum Austausch der Bildnisse diene uns eine Wolkenkammer moderner Magie, genannt Nextcloud. Dort möget Ihr Eure Werke hinaufladen und der anderen herunterladen, auf dass alle teilhaftig werden am Glanz des Festes.
Noble guests, when the feast has ended and the mead is drained, precious memories of that blessed day remain with us. We thus call upon thee to share thy portraits and paintings with us, so that no smile, no dance, and no heartfelt moment shall be lost.
For exchanging these likenesses, we offer a cloud chamber of modern magic, called Nextcloud. There may ye upload thy works and download those of others, so that all may partake in the splendor of the festivity.
Teilet nur jene Bildnisse, die mit Frohsinn und Einverständnis aller
Dargestellten erfüllt sind.
Die Wolkenkammer wird zur nächtlichen Stund’ erneuert und ist darob
bisweilen nicht zugänglich, ehe der Morgen grauet. Versuchet zu
späterer Zeit abermals, Einlass zu erlangen.
Share only those likenesses filled with joy and with the consent of
all portrayed.
The cloud chamber is renewed in the hours of night and may,
therefore, be closed until the break of dawn. Seek entry again at a
later hour.