Anna & Tobias

Begleitet uns in unserem ewigen Bund

Join us in our eternal union

Vor der Hochzeit
Before the Wedding

Ladung zum Feste

Summons to the Feast

Hört, hört, edelgeborene Frauen, witte Herren,

Hear ye, hear ye, noble ladies and worthy lords,

Im Glanz vergangener Zeiten wollen wir, die holdselige Anna und der kühne Tobias, unser Fest der Liebe mit euch bei reichlich Freude, Tanz und Speis' und Trank feiern!

In the splendor of bygone days, we, the fair Anna and the bold Tobias, do bid thee join us in a celebration of love, with bounteous joy, merry dance, and hearty feast and ale!

11. Oktober 2025 um 14 Uhr

Upon the 11th day of October in the year of our Lord 2025, as the bells chime two hours past noon.
(October 11th, 2025, 2pm)

Wir laden euch ein, mit uns in den ehrwürdigen Hallen von Schloss Wurzen im Lande der Sachsen in einer Zeit voll Ritterlichkeit und Zauberkund zu schwelgen.

We bid thee join us within the hallowed halls of Castle Wurzen, in the fair land of Saxony, to revel in a time of chivalry and ancient magicks.

Boten des Hochzeitspaares

Messengers of the Wedded Pair

Sollten Fragen, Bitten oder gar geheime Botschaften in Euren Herzen wohnen, so wendet Euch vertrauensvoll an unsere getreuen Weggefährten. Als Boten des Bundes stehen sie mit Rat und Tat zur Seite und nehmen jedwede Kunde entgegen – sei sie noch so wundersam oder weltlich.

Should questions, requests, or even secret missives dwell within thy heart, turn with trust to our loyal companions. As messengers of our sacred bond, they stand ready with counsel and deed, receiving all tidings—be they wondrous or worldly.

Georg

Bote der Braut

Messenger of the Bride

Telefon: Telephone: +49 159 05094489

QR-Code Georg

Fabian

Bote des Bräutigams

Messenger of the Groom

Telefon: Telephone: +49 176 54321987

QR-Code Fabi

Lager für nächtliche Rast

Quarters for Restful Slumber

Für alle, die aus der Ferne anreisen, gibt es Kammern im Schloss. Gebet uns Kunde, ob ihr euch dort nach ausgiebigem Feiern zur Ruhe betten wollt.

Da nicht für alle edlen Recken und holden Maiden ein Lager im Schloss bereitet werden kann, mögen einige Gäste ihr Nachtquartier in der Herberge „Zur Post“ oder in der benachbarten „Pension“ aufschlagen.

For all who journey from afar, chambers within the castle await your rest. Pray, let us know if thou wishest to retire there after hearty celebration.

As the castle holds not chambers enough for all noble guests, some shall find their night’s rest at the “Hotel zur Post” or the nearby “Pension”.

Die Schlüssel zu Eurer Kammer – sei sie nur einen Steinwurf vom Thronsaal entfernt (3 Minuten) oder ein Stückchen weiter durch die Gassen der Stadt (9 Minuten) – erhaltet Ihr am Empfang des ehrwürdigen Schlosses zu Wurzen.

Am Morgen nach dem Fest, wenn Leib und Magen vom Tanze erschöpft sind, wollen wir Euch zum gemeinen Frühstück im Schloss willkommen heißen. Wer indes gen Heimat eilen will oder das Mahl lieber in seiner Herberg' einnimmt, der tue uns im Voraus davon Kunde.

The keys to thy lodging – whether it be near the throne (a mere 3-minute walk) or a short journey beyond the festivities (9 minutes hence) – shall be bestowed upon thee at the reception of the venerable Castle of Wurzen.

On the morn that follows, when thy belly doth grumble from the revels past, we invite thee to partake in a common breakfast within the castle walls. Yet shouldst thou hasten homeward in thy swift carriage or prefer thy morning fare in thine own quarters, we ask thee to make thy wishes known beforehand.

Gewandung

Medieval Garb

Es wird ein buntes Treiben herrschen. Kleidet euch in euer liebstes mittelalterliches Gewand. Von Schankmagd bis Edelmann - Es sei euch Wohlgefühl vergönnt!

Hier einige empfehlenswerte Inspirationen für edle Gewandung & Schuhwerk:

A lively bustle awaits! Dress yourselves in your finest medieval raiment. From tavern maid to noble lord — may comfort and joy be yours!

Here are some worthy inspirations for noble attire and footwear:

Wer hingegen das bunte Markttreiben dem Netzgeflecht der Online-Welt vorzieht, dem sei ein Besuch auf einem Mittelaltermarkt ans Herz gelegt. Dort findet sich so manches Kleinod an Gewandung, Handwerkskunst und Schuhwerk – mit Muße und Augenschein erwählt.

For those who favor the lively bustle of the market over the web’s vast weave, a visit to a medieval fair is highly recommended. There, many a treasure of attire, craftsmanship, and footwear awaits—chosen with leisure and a discerning eye.

Während der Hochzeit
During the Wedding

Ablauf des hohen Tages

Order of the Day

  • 14:00 Uhr: Empfang mit perlendem Trunk und dem Einzug des Brautpaares. Man versammele sich zuvor im Tanzsaale.
  • 14:30 Uhr: Kaffee und süßes Gebäck für alle Leckermäuler.
  • 18:00 Uhr: Das abendliche Festmahl wird aufgetragen – greifet zu!
  • 20:30 Uhr: Das Brautpaar eröffne den Tanz – danach soll's kein Halten mehr geben!
  • 2:00 PM: Reception with sparkling drink and the entrance of the bridal couple. Let all gather first within the hall of dance.
  • 2:30 PM: Coffee and sweet pastries for all those with a sweet tooth.
  • 6:00 PM: The evening feast is served – help yourselves!
  • 8:30 PM: The bridal couple opens the dance – and then, let no one hold back!
Nach der Hochzeit
After the Wedding

Zeugnisse des Festes

Memories

Edle Gäste, nachdem das Fest verklungen und der Met geleert, verbleiben uns die kostbaren Erinnerungen an jenen seligen Tag. So rufen wir Euch auf, Eure Abbildungen und Gemälde mit uns zu teilen, auf dass kein Lächeln, kein Tanz und kein inniger Moment verloren gehe.

Zum Austausch der Bildnisse diene uns eine Wolkenkammer moderner Magie, genannt Nextcloud. Dort möget Ihr Eure Werke hinaufladen und der anderen herunterladen, auf dass alle teilhaftig werden am Glanz des Festes.

Noble guests, when the feast has ended and the mead is drained, precious memories of that blessed day remain with us. We thus call upon thee to share thy portraits and paintings with us, so that no smile, no dance, and no heartfelt moment shall be lost.

For exchanging these likenesses, we offer a cloud chamber of modern magic, called Nextcloud. There may ye upload thy works and download those of others, so that all may partake in the splendor of the festivity.